Язык общения
Из иностранных языков, самые популярные в Польше - русский, английский и немецкий.
На русском разговаривают «гости» с востока - из России, Белоруссии, Украины, которые приезжают, в том числе на работу.
Английский - язык международного общения, и молодёжь учит его.
Германия - ближайший богатый сосед, откуда приезжает множество туристов.
Все поляки, закончившие школу, по крайней мере до 1990 года, гарантировано учили русский. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают.
Между прочим, в польских школах учат по два иностранных языка, и довольно часто вторым иностранным является русский. Ибо Россия до начала войны, несмотря ни на что, по-прежнему оставалась огромным потенциальным рынком.
Так что «культурным туристам» для общения следует попробовать сначала свой родной язык. И если на вопрос заданный по-русски вам начнут отвечать по-польски, в большинстве случаев это только потому, что говоривший боится показаться смешным, делая ошибки в произношении.
Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре «Пойми меня»: давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них вашему собеседнику будет понятен.
Отношение к русским зависит от конкретного города, но в большинстве случаев оно неплохое, и чаще именно поведение наших соотечественников вызывает негативную реакцию.
Как читать надписи?
Польский алфавит таков: A [а], Ą [он], B [б], C [ц], Ć [чь], D [д], E [э], Ę [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], Ł [в], M [м], N [н], Ń [нь], O [о], Ó [у], P [п], R [р], S [с], Ś [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Ż [зь], Ź [ж].
Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.
Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «się» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается.
Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «-ов» ставится «-ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие.
А вот у вас в связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город «Вуджь». Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как «Łódź».
Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза «Про'шу пани». Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания «у», так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как «Про'ше пани».
Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!
Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку».
Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное.
Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:
angielski [ангельски] - английский
blada [бляда] - бледная
bląd [блонд] - ошибка
duma [дума] - гордость
dworzec [двожец] - вокзал
dywan [дыван] - ковер
gruby [грубы] - толстый
gospoda [господа] - закусочная
rano [рано] - утро
jutro [ютро] - завтра
list [лист] - письмо
lustra [люстра] - зеркало
kasza [каша] - крупа
kiedy [кеды] - когда
kilka [килька] - несколько
komórka [комурка] - сотовый телефон
krawat [крават] - галстук
polnoc [полноц] - север
pomylić [помылич] - ошибиться
pukać [пукач] - стучать
sklep [склеп] - магазин
wygodny [выгодны] - удобный
zapomnić [запомнич] - забыть
zegar [зегар] - часы
Кое-что о польских ругательствах...
Скажем сразу, что здесь вы не узнаете "заветные слова". Итак...
По сравнению с поляками мы находимся в невыгодном положении (хотя на это можно посмотреть и с другой стороны). Дело в том, что практически все популярные у нас ругательства и мат, даже то, что мы считаем "исконно русским", хорошо известны в Польше.
И хотя словосочетания часто отличаются от наших, ключевые слова остаются прежними.
Так что решив крепко выругаться, знайте - вас скорее всего отлично поймут.
А вот польские ругательства (кроме, разве что "падшей женщины") не знающим польский язык ничего не говорят. И понять, что это было ругательство можно только по тону высказывания. Хотя зачастую на слух эти слова звучат даже красиво: например "palant"!