Язык общения
Польша.ру > Польский язык 
     Из иностранных языков, сейчас самые популярные в Польше - немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, откуда приезжает множество туристов.
      Все поляки, кончившие школу, по крайней мере до 1990 года, гарантировано учили русский. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают.
      Между прочим, в польских школах учат по два иностранных языка, и довольно часто вторым иностранным является русский. Ибо Россия, несмотря ни на что, по-прежнему остается огромным потенциальным рынком.
      Так что «культурным туристам» для общения следует попробовать сначала свой родной язык. И если на вопрос заданный по-русски вам начнут отвечать по-польски, в большинстве случаев это только потому, что говоривший боится показаться смешным, делая ошибки в произношении.
      Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре «Пойми меня»: давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них вашему собеседнику будет понятен. 
      Отношение к русским зависит от конкретного города, но в большинстве случаев оно неплохое, и чаще именно поведение наших соотечественников вызывает негативную реакцию.
 
Как читать надписи? 
 
      Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].  (особенности кодировок в Интернет не позволяют написать польские буквы так, как нужно)
      Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.
      Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «sie» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
       Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается. 
      Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «-ов» ставится «-ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие. 
 
      А вот у вас в связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город «Вуджь». Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как «L’o’dz’».
 
      Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза «Про'шу пани». Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания «у», так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как «Про'ше пани».  
 
      Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге! 
 
      Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку». 
      Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное. 
      Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл: 

      angielski [ангельски] - английский
      blada [бляда] - бледная
      bla,d [блонд] - ошибка
      duma [дума] - гордость
      dworzec [двожец] - вокзал
      dywan [дыван] - ковер
      gruby [грубы] - толстый
      gospoda [господа] - закусочная 
      rano [рано] - утро 
      jutro [ютро] - завтра 
      list [лист] - письмо 
      lustra [люстра] - зеркало 
      kasza [каша] - крупа 
      kiedy [кеды] - когда 
      kilka [килька] - несколько 
      komo'rka [комурка] - сотовый телефон
      krawat [крават] - галстук
      polnoc [полноц] - север 
      pomylic'[помылич] - ошибиться 
      pukac' [пукач] - стучать 
      sklep [склеп] - магазин
      wygodny [выгодны] - удобный 
      zapomnic' [запомнич] - забыть 
      zegar [зегар] - часы 
 
Кое-что о польских ругательствах...
 
      Скажем сразу, что здесь вы не узнаете "заветные слова". Однако, никто не мешает задать вопрос о них на нашем Форуме.
      Итак. По сравнению с поляками мы находимся в невыгодном положении (хотя на это можно посмотреть и с другой стороны). Дело в том, что практически все популярные у нас ругательства и мат, даже то, что мы считаем "исконно русским", хорошо известны в Польше.
      И хотя словосочетания часто отличаются от наших, ключевые слова остаются прежними.
      Так что решив крепко выругаться, знайте - вас скорее всего отлично поймут.
 
      А вот польские ругательства (кроме, разве что "падшей женщины") не знающим польский язык ничего не говорят. И понять, что это было ругательство можно только по тону высказывания. Хотя зачастую на слух эти слова звучат даже красиво: например "palant"!
 

 Рейтинг@Mail.ru