Русско-польский разговорник. Путешествие
VI. ПУТЕШЕСТВИЕ | VI. PODRO’Z’ | [подруш] |
1. О путешествии | О podro’z’y | [о подружы] |
Когда вы уезжаете? | Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? | [кеды пан(и) выежджа] |
Я уезжаю завтра. | Wyjez’dz’am jutro. | [выежджамы ютро] |
через неделю | - za tydzien’ | [за тыджень] |
в пятницу | - w pia,tek | [в пёнтэк] |
5 августа | - 5 sierpnia | [пёнтэго серпня] |
послезавтра. | - pojutrze | [поючшэ] |
на этих днях | - w tych dniach | [в тых днях] |
в пять часов вечера | - о pia,tej wieczorem | [о пёнтэй вечорэм] |
Когда вы хотите должны) выехать? | Kiedy pan(i) chce (musi) wyjechac’? | [кеды пан(и) хцэ (мущи.) выехачь] |
Я хочу выехать послезавтра | Chcial’bym (-abym) wyjechac’ pojutrze. | [хчялбым(абым) выехачь поютшэ] |
Вы куда уезжаете? | Doka,d pan(i) wyjez’dz’a? | [доконт пан (и) выежджа] |
Вы когда вернётесь? | Kiedy pan(i) wraca? | [кеды пан(и) враца] |
Я вернусь скоро(вскоре). | Wracam wkro’tce. | [врацам фкрутцэ] |
- через месяц. | - za miesia,c | [за месёнц] |
На чём вы едете? | Czym pan(i) jedzie? | [чым пан(и) едже] |
Я еду поездом. | Jade, pocia,giem. | [ядэ” почёнгeм] |
Я лечу самолётом. | Lece, samolotem. | [лецэ” самолётам] |
Вы когда приехали? | Kiedy pan(i) przyjechal’(a) | [кеды. пан(и) пшиехал(а)] |
Я приехал(-а) позавчера. | Przyjechal’em(-am) przedwczoraj. | [пшиехалэм(-ам) пшэтфчорай] |
Как вы доехали? | Jaka, mial’(a) pan(i) podro'z? | [яко” мял(а) пан(и) подруш] |
Спасибо, я доехал (довольно) хорошо. | Dzie,kuje, ; podro’zowal’em(-am) (dos’c’) dobrze. | [джeнкye ; подружовалэм(-ам) (дощчь) добжэ] |
Счастливого пути. | Szcze,s’liwej podro'zy. | [щченcълuвэй подружы] |
2. Железная дорога | 2. Kolej | [колей] |
а. Бюро путешествий. Справочное бюро | a. Biuro podro’zy. Informacja. | [бюро подружы информация] |
Где здесь справочное бюро? | Gdzie tu jest informacja? | [гдже ту ест информация] |
Я хочу узнать, какие поезда отправляются в ... | Chcial’bym sie, dowiedziec’ ; jakie pocia,gi sa, do… | [хчялбым, ще” доведжечь яке почёнги со" до] |
Какие поезда отправляются в...? | Jakie pocia,gi jada, do ...? | [яке почёги ядо" до] |
В котором часу будет поезд до...? | O kto’rej godzinie mam pol’a,czenie do ...? | [о ктурэй годжине мам полончэне до …] |
В... часов отправляется пассажирский | O godzinie ... odjezdza pocia,g osobowy. | [о годзине … одъежджа почёнк особовы] |
- скорый | - pos’pieszny. | [посьпешны] |
- экспресс | - ekspres. | [экспрэс] |
Вы можете ехать скорым поездом в... часов. | Ма pan(i) pos’pieszny о godzinie... | [ма пан(и) посьпешны о годжине …] |
Это поезд прямого сообщения? | Czy to pocia,g bezpos’redni? | [чшы то почйнк бэспощьрэдни] |
Где надо сделать пересадку? | Gdzie trzeba sie, przesia,s’c’? | [где тшэба ще” пшейщчь] |
Дневной, ночной поезд. | Pocia,g dzienny ; nocny. | [почёнк дженны ; ноцны] |
Разве (уже) нет других поездов? | Czy innych pociago'w juz nie ma? | [чши инных почёнгуф юш не ма] |
В котором часу при бывает поезд? | O kto’rej godzinie przyjezdza pocia,g? | [о ктурэй годжине пишежджа noчёнк] |
Отправляется в … часов | Odjez’dz’a o godzynie | [одъежджа о годжине] |
Прибывает в …часов | Przyjez’dz’a o godzynie | [пшиежджа о годжине] |
Сколько времени идёт поезд до...? | Jak dl’ugo jedzie sie, do ... | [як длуго едже ще” до…] |
Расписание | Rozklad jazdy | [росклад язды] |
пригородные поезда | - pocia,gi podmiejskie | [почёнги подмейске] |
электрички | - pocia,gi elektryczne | [почёнги электрычнэ] |
отправление, прибытие | odjazd ; przyjazd | [одъяст ; пшияст] |
Когда идёт следующий поезд? | Kiedy jest naste,pny pocia,g? | [кеды ест настэмпны почёнк] |
Следующий поезд отправляется через два часа. | Naste,pny pocia,g odjezdza za dwie godziny. | [настэмпны почёнк одъежджа за две годжины] |
б. Билетная касса | b. Kasa biletowa | [каса билетова] |
Как пройти в билетную кассу? | Gdzie tu jest kasa biletowa? | [гдже ту ест каса билетова] |
Дайте, пожалуйста, билет в вагон первого класса на скорый (пассажирский) поезд в ..., который от правляется в 0:05. | Prosze, о bilet pierwszej klasy nа pocia,g pospieszny (osobowy) do ... ktory odjezdza о godzinie 0:05. | [прошэ о билет перфшэй клясы на поцёнк поспешны (особовы) до … ктуры одъежджа о годжине зэро пенчь] |
Купе для мужчин, женщин | Przedzial’ me,ski ; damski | [пшеджял мэнcкu дамски.] |
В каком классе? | kto’ra klasa? | [ктуро” клясо"] |
Дайте, пожалуйста билет в спальный, вагон в Варшаву на 5 мая. | Prosze, о bilet sypialny do Warszawy na dzien’ 5 maja. | [проще” о билет сыпяльны до варшавы на дзень пёнты мая] |
Дайте, пожалуйста, два билета в вагон второго класса в Варшаву. | Prosze, dwa bilety drugiej klasy do Warszawy. | [прошэ два билеты, другей клясы до варшавы] |
в. На вокзале | с. Na dworcu | [на дворцу] |
Можете ли вы позвать такси? | Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? | [чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ] |
Поедем на такси | Pojedziemy takso’wka. | [поеджемы таксувко"] |
Вокзалы | Dworce | [дворцэ] |
Варшава Центральная | Warszawa Centralna | [варшава цэнтральна] |
Варшава Гданьская | Warszawa Gdan’ska | варшава гданьска] |
Носильщик! | Numerowy! Bagaz’owy! | [нумеровы багажовы] |
Отнесите, пожалуйста, мои вещи к поезду на Будапешт. | Prosze, zanies’c’ mo’j bagaz’ na pocia,g do Budapesztu | [прошэ нанещчь муй багаж на почёнк до будапэшту] |
Какой у вас вагон? | Jaki wagon pan(i) ma? | [яки вагон пан(и) ма] |
1 вагон, 10 место. | Wagon 1 ; miejsce 10. | [вагон перфши ; мейсцэ джещёнтэ] |
Прибыл ли уже поезд на платформу? | Czy pocia,g juz wjechal’ na peron? | [чы почёнк юш въехал на пэрон] |
Ваш вагон находится в конце (в начале) поезда. | Pan’ski wagon jest na kon’cu (pocza,tku) pociagu. | [паньски вагон ест на коньцу (почёнтку) почёнгу] |
Где находится зал ожидания? | Gdzie jest poczekalnia? | [гдже ест почэкальня] |
Сколько времени ос талось до отправле ния поезда? | lie czasu mamy jeszcze do odjazdu? | [иле часу мамы ещэ до одъязду] |
Успею ли я купить газеты, отправить телеграмму? | Сzу zda,z’e, jeszcze kupic’ gazety ; nadac’ telegram? | [чшы здо”жэ ещче купичь газэты надачь тэлеграм] |
Успею ли я ещё на питься, поесть? | Сzу zda,z’e, jeszcze napic’ sie, ; zjes’c’? | [чши здо”же ещчэ напичь ще” зъещчь] |
Где здесь туалеты? | Gdzie tu sa, toalety? | [гдже ту со" тоалеты] |
Туалетная бумага | Papier higieniczny | [папер хигиеничны] |
Можно ли здесь умыть руки? | Czy moz’na tu umyc’ re,ce? | [чшы можна ту умычь рэнцэ] |
Дайте, пожалуйста, полотенце. | Poprosze, о re,cznik. | [попрошэ о рэнчник] |
Пойдёмте в камеру хранения! | Chodz’my do przechowaini bagaz’u! | [ходжимы до пшэховальни багажу] |
У меня один чемодан (два чемодана) и этот свёрток. | Mam jedna walizke (dwie walizki) i te, paczke,. | [мам едно" валискэ (две валиски) и тэ пачкэ] |
Дайте, пожалуйста, квитанцию. | Poprosze, о kwit. | [попрошэ о кфит] |
Я хочу получить свой багаж | Chcial’bym odebrac’ swo’j bagaz’. | [хчялбым одэбрачь сфуй багаш] |
Где принимают багаж? | Gdzie nadaje sie, bagaz’? | [гдже надае ще” багаш] |
У меня только одно место (багажа). | Mam tylko jedna, walizke, (pakunek). | [мам тылько едно”вализке" пакунэк] |
Этот чемодан сдадим в багаж. | Те, walizke, oddamy na bagaz'. | [те" вализкэ” оддамы на багаш] |
Мой багаж состоит из 3-х мест. | Mo’j bagaz’ skl’ada sie, z trzech pakunko’w. | [муй багаж склада ще" с чшэх пакункув] |
Какая оплата? | lie wynosi opl’ata? | [иле вынощи оплата] |
С вас ... зл. | Pl’aci pan(i) ... zl’. | [плачи пан(и) … злотых] |
Внимание! Скорый поезд … (пассажирский) отправляется с … платформы. | Uwaga! Pocia,g pospieszny (osobowy) odjez’dz’a z toru … | [увага почёнк поспешны (особовы) одъежджа с тору…] |
Прошу занимать места! | Prosze wsiadac’! | [прошэ” фщядачь] |
г. В поезде | d. W pocia,gu | [ф почёнгу] |
Есть ли свободные места? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca? | [чшы со" ещчэ вольна мейсца] |
Все заняты. | Wszystkie sa, zajete. | [фшистке со" заентэ] |
Есть ещё одно свобод ное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещче едно вольнэ] |
Займите, пожалуйста, для меня это место, я сейчас прииду. | Prosze, zarezerwowac’ dla mnie to miejsce. Zaraz wracam. | [прошэ" зарэзэрвовачь для мне то мейсцэ зараз врацма] |
Могу ли я поставить свой чемодан наверх? | Czy moge, postawic’ swoja, walizke, na go’re,? | [чши могэ” поставичь своё" валискэ на гурэ"] |
Купе для курящих, некурящих. | Przedzial’ dia pala,cych ; dla niepala,cych. | [пшеджял для палёнцых для непалёнцых] |
Разрешите закурить? | Pozwoli pan(i), z’e zapale,? | [позволи пан(и) жэ запалэ] |
Не хотите закурить советскую папиросу? | Czy pan(i) ma ochote, na rosyjskiego papierosa? | [чшы пан(и) ма охотэ на росыйскего папероса] |
Когда мы будем в...? | Kiedy bedziemy w ... ? | [кеды бэнджемы в …] |
Уже недалеко. | Juz’ niedaleko. | [юш недалеко] |
Kaкая это станция? | Со to za stacja? | [цо то за стация] |
Где мы (находимся)? | Gdzie jestes’my? | [гдже естэшмы] |
Сколько мы будем стоять? | Jak dl’ugo stoimy? | [як длуго стоимы] |
Только одк минуту. | Tylko 1 minute,. | [тылько едно" минутэ] |
Вы далеко едете? | Czy daleko pan(i) jedzie? | [чшы далеко пан(и) едже] |
Я еду в… | Jade, do... | [ядэ” до …] |
Где вы выходите? | Gdzie pan(i) wysiada? | [гдже пан(и) выщяда] |
Я выхожу в … | Wysiadam w... | [выщядам в] |
Я выхожу на следующей остановке. | Wysiadam na nastepnej stacji. | [выщядам на настэ"пнэй станции] |
Далеко еще до...? | Czy daleko jeszcze do ... ? | [чшы далеко есче до …] |
Еще три станции. | Jeszcze trzy stacje. | [есче чши стацие] |
Где находится вагон-ресторан? | Gdzie znajduje sie, wagon restauracyjny? | гдже знайдуе ще” вагон рэстаурацыйны] |
Я хочу пройти в вагон-ресторан. Можете ли вы присмотреть за моими вешами? | Chcial’bym po’js’c’ do wagonu restauracyjnego Czy moz’e pan(i) przypilnowac’ moich bagaz’y? | [хчялбым пуйщчь до вагону рэстаурацыйнэго чшы можэ пан(и) пшипильновачь моих багажы] |
Вагон-ресторан впереди, сзади. | Wagon restauracyjny jest za (przed) nami. | [вагон рэстаурацыйны. ест за (пшэд) нами] |
Проверка билетов. | Prosze, bilety do kontroli. | [проще” билеты до контроли] |
Я хочу доплатить за спальное место. | Chce, zapl’acic’ ro’z’nice do sypialnego. | [хцэ заплачичь ружницэ до сыпяльнэго] |
Я выхожу здесь, на ближайшей станции. | Wysiadam tutaj ; na najbliz’szej stacji. | [выщядам тутай на найближщеэй стации] |
Благодарю за компанию. | Dzie,kuje, za mile towarzystwo. | [джe”кye за милэ тоеажистфо] |
Желаю вам счастливого пути. | Z’ycze, panu(i) szcze,s’liwej drogi. | [жичэ пану(-и) счэнстливэй дроги] |
д. На границе | е. Na granicy | [на границы] |
В котором часу мы будем на польско-российской границе? | O kto’rej godzinie be,dziemy na granicy polsko-rosyjskej? | [о ктурэй годжине бэнджемы на польско-росыйскэй границы] |
Мы приехали на пограничную станцию. | Przyjechalis’my na stacje, graniczna,. | [пшиехалищмы на стацие гранично"] |
Надо заполнить декларацию. | Prosze, wypel’nic’ deklaracje,. | [прощэ" выпэлничь дэклярацъе"] |
Через полчаса мы будем на границе. | Za po’l’ godziny be,dziemy na granicy. | [за пул годжины бэнджемы на границы] |
Проверка паспортов. | Kontrola paszportowa. | [контроля пошпортова |
Таможенный досмотр. | Kontrola celna | [конторля цэльна] |
Прошу ваш паспорт. | Prosze, о pan’ski paszport. | [проще о паньски пашпорт] |
Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). | Prosze oddac’ paszporty do kontroli. | [проще оддачь пашпорты до контроли] |
Приготовьте ваш багаж для таможен ного досмотра. | Prosze, przygotowac’ bagaz’e do kontroli celnej. | [проще” пшиготовачь багаже дo контроли цэльнэй] |
Это чей модан? | Do kogo nalez’y ta walizka? | [дo кого належы та вализка] |
Где ваш багаж? | Kto’ry jest pan’ski bagaz’? | [ктуры ест паньски багаш] |
Что у вас здесь? | Со pan(i) tam ma? | [цо пан(и) там ма] |
Прошу открыть чемодан. | Prosze, otworzyc’ walizke’. | [проще отфожичь валискэ] |
Будут ли у вас вещи, подлежащие обло жению пошлиной? | Czy mа pan(i) cos’ do zadeklarowania (oclenia)? | [чы ма пан(и) цош до задэклярованя (оцленя)] |
У меня только вещи точного пользования. | Mam tylko rzeczy do uz’ytku osobistego. | [мам тылько жэчы дo ужётку особистэго] |
У меня есть несколько подарков и сувениров. | Маm kilka prezento’w i pamia,tek. | [мам килька прэзэнтуф и памёнтэк] |
На вывоз этого нужна лицензия. | Na wywo’z tego potrzebne jest zezwolenie. | [на вывус тэго потшэбнэ ест зэзволене] |
Есть ли у вас папиросы и алкоголь? | Czy ma pan(i) papierosy i alkohol. | [чшы ма пан (и) паперосы и алкохоль] |
У меня есть несколько коробок папирос. | Tak, mam kilka pudel’ek papieroso’w. | [так мам килька пудэлэк перосуф] |
Нет. (У меня нет) | Nie ; nie mam. | [не не мам] |
Есть ли у вас что-либо? | Czy ma pan(i) cos’ jeszcie? | [чши ма пан(и) цош ещче] |
Нет, у меня большеничего нет. | Nie ; nie mam juz’ nic wie,cej. | [не не мам юш ниц венцэй] |
За этот аппарат вы должны уплатить пошлину. | Za ten aparat musi pan(i) uis’cic’ opiate, celna,. | [за тэн апарат мущи пан(и) уисьчичь оплатэ цэльно"] |
Какую пошлину яи должен уплатить? | lie wynosi opl’ata? | [иле вынощи, оплата] |
Это мы должны : держать. А это прещено вывозить за границу. | То musimy panu(i) zatrzymас'. Tego nie wolno wywozic’ za granice,. | [то мущимы. пану(и) зачшимачь тэго не вольно вывожичь за границэ] |
Таможенник, таможенный служащий | Celnik ; urze,dnik celny | [Цельник ужэндник цэльны] |
Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? | Czy mа pan(i) jakies’ pienia,dze przy sobie? | [чы ма пан(и) якешь пенёндзэ пши собе] |
3. Самолёт | 3. Samolot | [самолёт] |
Где можно купить билеты на самолёт? | Gdzie moz’na kupic’ bilety na samolot? | [гдже можна купичь билеты на самолёт] |
Где находится бюро “Лёт’а”? | Gdzie znajduje sie, biuro “Lotu”? | [гдже знайдуе ще” бюро лету] |
Когда вылетает самолёт в Варшаву? | Kiedy odlatuje samolot do Warszawy? | [кеды одлятуе самолёт до варшавы] |
Ежедневно. Раз (два раза) в неделю. По понедельникам и вторникам. | Codziennie. Raz (dwa razy) w tygodniu. W poniedzialki i wtorki. | [цодженне раз (два разы) ф тыгодню ф понедзялки и фторки] |
Есть ли ещё свободные места на завтра, на пятницу? | Czy sa, jeszcze wolne miejsca na jutro, na piatek? | [чы со" ещчэ вольнэ мейсца на ютро на пёнтэк] |
Есть ещё одно свободное место. | Jest jeszcze jedno wolne miejsce. | [ест ещэ едно вольнэ мейсцэ] |
Ещё есть. Уже нет. |
Sa, jeszcze. Juz’ nie ma. |
[со" ещчэ юш не ма] |
Билет можно купить здесь или в аэропорту? | Czy moge, kupic’ bilet tutaj, czy na lotnisku? | [чы могэ купичь билет тутай чы на лётниску] |
На чём можно доехать до аэропорта? | Czym dojez’dza sie, do lotniska? | [чым доежджа ще” до лётниска] |
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт. | Specjalny autobus odwozi pasaz’ero’w na lotnisko | [спэциялъны аутобус одвожи на лётниско] |
Откуда и в котором часу отходит автобус в аэропорт? | Ska,d i о kto’rej godzinie odjez’dz’a autobus na lotnisko? | [Сконт и о ктурэй годжине одъежджа аутобус на лётниско] |
В котором часу вылетает самолёт до...? | O kto’rej godzinie odlatuje samolot do...? | [ктурэй годжине одлятуе самолёт до ...] |
Во сколько прилетает? | O kto’rej godzinie przylatuje samolot z ...? | [o ктурэй годжине пшилятуе самолёт з …] |
Что это за самолёт? | Со to za samolot? | [цо то за самолёт] |
Это польский, русский самолёт. | То polski, rosyjski samolot. | [то польски; росыйски самолёт] |
Сколько времени зай мет перелёт до...? | Jak dlugo trwa lot do ...? | [як длуго трфа лет до …] |
Мы будем лететь ... часов. | Lecimy ... godzin. | [лечимы … годжин] |
Можно ли забронировать билет до … на ... число? | Сzу moz’na zarezerwowac’ bilet do ... na dzien’ ...? | [чы можно зарэзэрвовачь билет до … на джень …] |
Можно. | Moz'na. | [можна] |
Уже нет (нельзя). | Juz’ nie moz’na. | [юш не можна] |
За сколько дней вперёд можно купить билет? | Na ile dni naprzo’d moz’na nabyc’ bilet? | [на иле дни напшут можна набычь билет] |
Билет можно купить за неделю (10 дней) до отъезда. | Bilet moz’na kupic’ na tydzien’ (10 dni) przed terminem wyjazdu. | [билет можна купичь на тыджень (джещеньчь дни) пшэт тэрминэм выязду] |
Прошу билет до... | Prosze, о bilet do... | [прощэ” о билет до] |
Есть ли обратные билеты? | Сzу sa, bilety powrotne? | [чшы со" билеты повротнэ] |
Да, они действительны 30 дней. | Owszem - waz’ne sa 30 dni. | [офшэм важнэ со" чшидзещчи дни] . |
Дайте, пожалуйста, обратный билет. | Prosze, о bilet powrotny. | [проще” о билет повротны] |
Сколько килограммов багажа можно взять с собой? | lie kilogramo’w bagazu moz’na zabrac’ ze soba,? | [иле килёграмуф багажу можна забрачь зэ собо"] |
Можете взять с собой ... кг. | Moz’e pan(i) zabrac’ … kg. | [можэче забрачь … килёграмуф] |
Укажите мне, пожалуйста, место. | Prosze mi wskazac’ moje miejsce. | [проще” ми фсказачь мое мейсцэ] |
Как вы себя чувствуете? | Jak sie, pan(i) czuje? | [як ще” пан(и) чуе] |
Спасибо. Хорошо. | Dziekuje,. Dobrze. | [дженкуйе; добжэ] |
Я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, zbyt dobrze. | [не чуе" се" збыт добжэ] |
Мне плохо. | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобже] |
Не хотите ли рюмочку коньяка? | Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? | [чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку] |
Самолёт: идёт на старт. | Samolot: startuje. | [самолёт стартуе] |
- идёт на посадку | - la,duje | [лёндуе] |
- поднимается | - wznosi sie, | [взноси ще”] |
- опускается | - zniz'a sie, | [знижа ще"] |
4. Автобус | 4. Autobus | [аутобус] |
Во сколько отправляется автобус в Краков ? | O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? | [о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова] |
В Краков идут два автобуса в сутки, в 6 часов утра и в 16 часов. | Do Krakowa sa, dwa autobusy na dobe, ; о godzinie 6 rano i 4 po poludniu. | [дo Кракова со" две аутобусы на добэ о годжине шустэй рано и чфартэй пополудню] |
Какое сообщение имеется с Закопане? | Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? | [яке ест полончэне до закопанэго] |
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. | Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. | [полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй] |
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? | [мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто"] |
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. | Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... | [прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ …] |
Вы хотите место спереди или сзади? | Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? | [чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу] |
Пожалуйста, спереди, если можно. | Raczej z przodu, jesli moz- na. | [рачэй спшоду ещьли мо жна] |
В котором часу при ходит автобус в ...? | O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? | [о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до …] |
5. Для автомобилистов | 5. Dla automobilisto’w | [для аутомобилистуф] |
Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | [гдже ту ест стацъя бэнзынова] |
Где можно заправиться бензином? | Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. | [гдже можна затанковач бэнзыне”] |
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. | Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). | [проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй)] |
Дайте, пожалуйста, банку масла. | Prosze, o ban’ke oliwy. | [проще о баньке оливы] |
Какая дорога ведёт в...? | Kto’ra droga prowadzi do… | [ктура дрога провадзи до …] |
Как проехать в...? | Kto’re,dy sie, jedzie do … | [ктурэнды ще” едзе до …] |
Вы должны ехать прямо. | Prosze jechac’ prosto. | [проще” ехачь просто] |
- повернуть вправо | - skre,cic’ na prawo | [скренчичь на право] |
- повернуть влево | - skre,cic’ na lewo | [скренчичь на лево] |
Можно ли ехать дальше по этой дороге? | Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? | [чши то” дрого” можная далей ехачь] |
У меня была авария, дефект. | Mial’em wypadek ; defekt. | [мялэм выпедэк дэфэкт] |
Моя машина повреж дена. | Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. | [муй самохуд зостал ушкодзоны] |
Вызовите механика, монтёра. | Prosze, wezwac mechanika. | [проще” вэзвачь мэханика] |
Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. | [естэм ранны проще” вэзваць лекажа |
Прошу ваши доку менты. | Prosze, о pan’skie dokumenty. | [проще” о панъске докумэнты] |
Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mo’j paszport i prawo jazdy. | [ото муй пашпорт и право язды] |
Прошу со мной в от деление (полиции). | Prosze, ze mnq do komisariatu. | [прошэ зе мно” до комисарияту] |
Есть ли здесь побли зости гараж? | Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? | [гдже ту ест гараш ф поближу] |
Разрешите оставить у вас мою машину? | Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. | [хцчялбым позоставичь самохут у пана] |
Пожалуйста. Надолго? | Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? | [проще” боразо на як длуго] |
До завтрашнего утра. | Do jutra rana. | [до ютра рана] |
На два дня. | Na dwa dni. | [на два дни] |
Сколько стоит за сутки? | lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? | [иле коштуе гаражоване на добе] |
Прошу вымыть ма шину. | Prosze, umyc’ samocho’d. | [проще” умычь самохут] |
Проверьте мотор. | Prosze, sprawdzic’ motor. | [проще” справджичь мотор] |
Прошу переменить масло. | Prosze, zmienic’ oliwe,. | [проще” зменичь оливэ] |
6. Дорожные знаки | 6. Znaki drogowe | [знаки дроговэ] |
Максимальная (минимальная) скорость. | Szybkos’c’ maksymalna (minimalna) | [шипкощчь максымальна минимальна)] |
Въезд воспрещён. | Wjazd wzbroniony | [въязд взбронёны] |
Стоянки нет. | Zakaz postoju | [закас постою] |
Ехать медленно. | Jechac’ wolno. | [ехачь вольно] |
Красный, зелёный, жёлтый свет. | Swiatl’o: czerwone ; zielone ; zo’l’te. | [щвятло чэрвонэ зелёнэ жултэ] |
7. Пароход | 7. Statek | [статэк] |
Где находится бюро Морского судоходства? | Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? | [гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей] |
Извините. Скажите, пожалуйста, где здесь находится пристань? | Przepraszam, czy moz’e mi pan(i) powiedziec’ ; gdzie jest przystan’? | [пшэпрашам чшы можэ ми пан(и) поведжечь гдже ест пшистань] |
Когда отходит пароход в...? | Kiedy odjez’dz’a statek do ...? | [кеды одъежджа статэк до …] |
Когда мы уезжаем? | Na kiedy wyznaczony jest odjazd? | [на кеды вызначоны ест одъяст] |
Смогу ли я получить каюту на палубе? | Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? | [чы могэ очшимачь каютэ ма покладже] |
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. | Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. | [проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы] |
А в цену билета входит и питание? | Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? | [чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене] |
Могу ли я получить двухместную каюту? | Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? | [чы могэ достачь каютэ на две особы] |
Сколько времени продлится путешествие? | Jak dl’ugo trwa podro’z’? | [як длуго трфа подруш] |
Пароход снимается с якоря. | Statek podnosi kotwice,. | [статек подноси котфицэ] |
В открытом море. | Na pel’nym morzu. | [на пэлным можу] |
Спокойное (неспокойное) море. | Morze jest spokojne (wzburzone). | [може ест спокойнэ (взбужонэ) |
Надвигается буря. | Bedzie burza. | [бэндже бужа] |
Какие огромные волны! | Jakie pote,z’ne fale! | [яке noтэнжнэ фале] |
Как вы переносите морское путешествие? | Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? | [як пан(и) знощи подруш морско"] |
Очень хорошо (плохо) | Bardzo dobrze (z’le). | [бардзо добже (жьле) |
Я никогда не болею морской болезнью. | Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. | [нигды не черпе” на хоробэ морско"] |
Я всегда болею морской болезнью. | Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. | [зафшэ черпе на хоробэ морско] |
Мне кажется, буду болеть. | Zdaje mi sie, ; z’e bede, chorowac’. | [здае ми ще” жэ бэндж хоровачь] |
Вызовите, пожалуйста, врача. | Prosze, wezwac’ lekarza. | [проще” вэзвачь лекажа] |
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. | Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. | [прощэ” ми пшинещчь плет лежак] |
Смотрите, уже видна земля. | Patrzcie ; juz’ widac’ la,d. | [патшче юш видачь лент] |
Мы входим в порт. | Wpl’ywamy do portu. | [фплывамы до порту] |
Пароход причаливает (отчаливает). | Statek przycumowuje (odpl’ywa). | [статэк пшыцумовуе одплыва] |