Правила склонения польских географических названий

Сначала о несклоняемых топонимах.

Не склоняются географические названия оканчивающиеся на –о, и –е.

Закопане, Катовице, Кросно, Ополе, Гнезно, Седльце.

Остальные названия склоняются исходя из родового окончания. Окончания –а, –я – как слова женского рода:

Варшава, Величка, Гдыня, Пила

Р. Варшавы, Велички, Гдыни, Пилы,

Д. Варшаве, Величке, Гдыне, Пиле,

В. Варшаву, Величку, Гдыню, Пилу,

Т. Варшавой, Величкой, Гдыней, Пилой,

П. о Варшаве, о Величке, о Гдыни, о Пиле,

Окончания топонимов заканчивающиеся на согласные – склоняются как мужской род:

И. Вроцлав, Гданьск, Радом, Валбжих, Пёнтек

Р. Вроцлава, Гданьска, Радома, Валбжиха, Пёнтека

Д. Вроцлаву, Гданьску, Радому, Валбжиху, Пёнтеку

В. Вроцлав, Гданьск, Радом, Валбжих, Пёнтек

Т. Вроцлавом, Гданьском, Радомом, Валбжихом, Пёнтеком

П. о Вроцлаве, о Гданьске, о Радоме, о Валбжихе, о Пёнтеке

Топонимы оканчивающиеся на мягкий знак могут быть как словами женского рода – тогда они склоняются как 3 склонение, так и мужского рода – тогда склоняются как  2 склонение.

Чёткого правила как определить к какому роду относится слово нет (и род слова в польском языке для русской орфографии ничего не значит). Например, в польском языке Poznań мужского рода, а в русском Познань – женского. Для правильного определения рода нужно обращаться к словарю.

Названия на –ь женского рода:

Познань, Лодзь

Р. Познани, Лодзи

Д. Познани, Лодзи

В. Познань, Лодзь

Т. Познанью, Лодзью

П. о Познани, Лодзи

Названия на –ь мужского рода:

Камень, Пшемысль, Замосць

Р. Камня, Пшемысля, Замосцья

Д. Камню, Пшемыслю, , Замосцью

В. Камень, Пшемысль, Замосць

Т. Камнем, Пшемыслем, Замосцью

П. о Камне, о Пшемысле, о Замосцье

Города заканчивающееся на –ы склоняются как множественное число 1 склонения

Жары, Выкроты

Р. Жаров, Выкротов

Д. Жарам, Выкротам

В. Жары, Выкроты

Т. Жарами, Выкротами

П. о Жарах, о Выкротах

Слова заканчивающееся на –ек склоняются как 2 склонение:

Влоцлавек, Турек

Р. Влоцлавека, Турека

Д. Влоцлавеку, Туреку

В. Влоцлавек, Турек

Т. Влоцлавеком, Туреком

П. о Влоцлавеке, о Туреке

Составные названия

Составные польские названия по-русски пишутся через дефис, и склоняются исходя из окончания последнего слова:

Biała Podlaska, Gorzów Wielkopolski, Mińsk Mazowiecki, Zielona Góra, Dobre Miasto

Бяла-Подляска, Гожув-Велькопольски, Миньск-Мазовецки, Зелена-Гура, Добре-Място

Р: Бяла-Подляски, Гожув-Велькопольского, Миньск-Мазовецкого, Зелена-Гуры, Добре-Мяста

Д: Бяла-Подляске, Гожув-Велькопольскому, Миньск-Мазовецкому, Зелена-Гуре, Добре-Мясту

В: Бяла-Подляску, Гожув-Велькопольски, Миньск-Мазовецки, Зелена-Гуру, Добре-Мястщ

Т: Бяла-Подляской, Гожув-Велькопольским, Миньск-Мазовецким, Зелена-Гурой, Добре-Мястем

П: о Бяла-Подляске, о Гожув-Велькопольским, о Миньск-Мазовецким, о Зелена-Гуре, о Добре-Мясте

Составные названия, где второе слово является прилагательным склоняются как прилагательное:

Bielsko Biała, Krynica Górska, Sokołów Małopolski, Nowy Dwór Mazowiecki

Бельско-Бяла, Крыница-Гурска, Соколув-Малопольски, Новы-Двур-Мазовецки

Р. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольского, Новы-Двур-Мазовецкого

Д. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольскому, Новы-Двур-Мазовецкому

В. Бельско-Бялую, Крыница-Гурскую, Соколув-Малопольски, Новы-Двур-Мазовецки

Т. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольским, Новы-Двур-Мазовецким

П. о Бельско-Бялой, о Крыница-Гурской, о Соколув-Малопольском, о Новы-Двур-Мазовецком

Здесь в именительном падеже на конце не добавляется «-й» или «-я», соответственно для мужского и женского рода, но в остальных падежах окончание пишется как для полноценных русских прилагательных.

Исключением является город в названии которого есть слово «над». В таком названии склоняется первое слово.

Rudnik nad Sanem

Рудник-над-Санем

Р. Рудника-над-Санем

Д. Руднику-над-Санем

В. Рудника-над-Санем

Т. Рудником-над-Санем

П. о Руднике-над-Санем

Составные топонимы со словами «nowy», «stary»

Первое слово в составном названии лопонимов остаётся неизменяемым, хотя допускается писать слова «nowy», «stary» в русском переводе как отдельные слова. В этом случае они оба склоняются.

Nowy Sącz = Новы-Сонч и Новый Сонч (в Новы-Сонче, в Новом Сонче, или из Новы-Сонча, из Нового Сонча)

Stary Sącz = Стары-Сонч и Старый Сонч (в Старом Сонче, от Нового Сонча)

Nowa-Huta = Нова-Хута и Новая Хута (в Новой Хуте, из Новой Хуты)

Другие слова не рекомендуется переводить: например название «Zielona Góra» можно было бы перевести как «Зелёная Гура», но такой перевод выглядит нелогичным: слово «Zielona» перевели, а «Góra» - нет.

Составное название города, в котором первое слово существует как отдельное название, допускается разделять на 2 слова.

Mińsk-Mazowiecki = Миньск-Мазовецки, Миньск Мазовецки

Разделять названия на 2 слова не рекомендуется при склонении: например нужно писать «из Минск-Мазовецка», а не из «Минска Мазовецкого».

Поэтому если в тексте не будет склонения названия, допускается писать его в 2 слова: «Мы поехали из Варшавы в Радом через Миньск Мазовецки… ». Но если в тексте будет указана, помимо основной, склонённая форма, пишите одинаково: «Мы поехали из Варшавы через Миньск-Мазовецки в Радом. В Миньск-Мазовецком нас ждала экскурсия…».

Русское написание польских названий (труднопроизносимые звуки)

Русское написание польских обычно названий совпадает с транскрипцией. Труднопроизносимые звуки «упрощаются»:
  - «Ł» читается как «л»: Łuków – Лукув,
  - сочетание типа «SIĘ» читается как «се»: Siedlce – Седльце (хотя произносится как [щедльце]),
  - сочетания «ж», «ш», «ч» пишутся по правилам русской орфографии: Czyżew – Чижев (хотя после «ч» следует буква «ы»),
  - мягкое «Ń» пишется как «нь»: Mińsk Mazowiecki – Миньск-Мазовецки,
  - буква «Ś» в начале слова пишется как как «с», а в середине слова как «сь»  Świnoujście – Свиноу́йсьце, Ścinawka Średnia – Сцынавка-Средня

Чтение концовок «-ów» читается как «-ув», кроме названий которые вошли в русский язык, например: Kraków – Краков, хотя Tarnów – Тарнув, и Bełchatów – Белхатув.

И, наконец, есть названия, которые вошли в русский язык, и успели обрусеть, например: Białystok – Белосток, Łodź - Лодзь. Для них используется русское название независимо от правил транскрипции.

Ещё на сайте

Как говорят животные по-польски - как квакают лягушки, лают собаки, мяучат кошки

Как приманить и отвадить животных? Как сказать «брысь» по-польски, какие слова для этого используют в Польше

Язык общения - на каком языке общаться тем, кто не знает польского; как читать надписи.

Учебники польского языка и словари

© 2000-2023 Polska.ru

«О Польше по-русски»

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика