Правила склонения польских географических названий
Сначала о несклоняемых топонимах.
Не склоняются географические названия оканчивающиеся на –о, и –е.
Закопане, Катовице, Кросно, Ополе, Гнезно, Седльце.
Остальные названия склоняются исходя из родового окончания. Окончания –а, –я – как слова женского рода:
Варшава, Величка, Гдыня, Пила
Р. Варшавы, Велички, Гдыни, Пилы,
Д. Варшаве, Величке, Гдыне, Пиле,
В. Варшаву, Величку, Гдыню, Пилу,
Т. Варшавой, Величкой, Гдыней, Пилой,
П. о Варшаве, о Величке, о Гдыни, о Пиле,
Окончания топонимов заканчивающиеся на согласные – склоняются как мужской род:
И. Вроцлав, Гданьск, Радом, Валбжих, Пёнтек
Р. Вроцлава, Гданьска, Радома, Валбжиха, Пёнтека
Д. Вроцлаву, Гданьску, Радому, Валбжиху, Пёнтеку
В. Вроцлав, Гданьск, Радом, Валбжих, Пёнтек
Т. Вроцлавом, Гданьском, Радомом, Валбжихом, Пёнтеком
П. о Вроцлаве, о Гданьске, о Радоме, о Валбжихе, о Пёнтеке
Топонимы оканчивающиеся на мягкий знак могут быть как словами женского рода – тогда они склоняются как 3 склонение, так и мужского рода – тогда склоняются как 2 склонение.
Чёткого правила как определить к какому роду относится слово нет (и род слова в польском языке для русской орфографии ничего не значит). Например, в польском языке Poznań мужского рода, а в русском Познань – женского. Для правильного определения рода нужно обращаться к словарю.
Названия на –ь женского рода:
Познань, Лодзь
Р. Познани, Лодзи
Д. Познани, Лодзи
В. Познань, Лодзь
Т. Познанью, Лодзью
П. о Познани, Лодзи
Названия на –ь мужского рода:
Камень, Пшемысль, Замосць
Р. Камня, Пшемысля, Замосцья
Д. Камню, Пшемыслю, , Замосцью
В. Камень, Пшемысль, Замосць
Т. Камнем, Пшемыслем, Замосцью
П. о Камне, о Пшемысле, о Замосцье
Города заканчивающееся на –ы склоняются как множественное число 1 склонения
Жары, Выкроты
Р. Жаров, Выкротов
Д. Жарам, Выкротам
В. Жары, Выкроты
Т. Жарами, Выкротами
П. о Жарах, о Выкротах
Слова заканчивающееся на –ек склоняются как 2 склонение:
Влоцлавек, Турек
Р. Влоцлавека, Турека
Д. Влоцлавеку, Туреку
В. Влоцлавек, Турек
Т. Влоцлавеком, Туреком
П. о Влоцлавеке, о Туреке
Составные названия
Составные польские названия по-русски пишутся через дефис, и склоняются исходя из окончания последнего слова:
Biała Podlaska, Gorzów Wielkopolski, Mińsk Mazowiecki, Zielona Góra, Dobre Miasto
Бяла-Подляска, Гожув-Велькопольски, Миньск-Мазовецки, Зелена-Гура, Добре-Място
Р: Бяла-Подляски, Гожув-Велькопольского, Миньск-Мазовецкого, Зелена-Гуры, Добре-Мяста
Д: Бяла-Подляске, Гожув-Велькопольскому, Миньск-Мазовецкому, Зелена-Гуре, Добре-Мясту
В: Бяла-Подляску, Гожув-Велькопольски, Миньск-Мазовецки, Зелена-Гуру, Добре-Мястщ
Т: Бяла-Подляской, Гожув-Велькопольским, Миньск-Мазовецким, Зелена-Гурой, Добре-Мястем
П: о Бяла-Подляске, о Гожув-Велькопольским, о Миньск-Мазовецким, о Зелена-Гуре, о Добре-Мясте
Составные названия, где второе слово является прилагательным склоняются как прилагательное:
Bielsko Biała, Krynica Górska, Sokołów Małopolski, Nowy Dwór Mazowiecki
Бельско-Бяла, Крыница-Гурска, Соколув-Малопольски, Новы-Двур-Мазовецки
Р. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольского, Новы-Двур-Мазовецкого
Д. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольскому, Новы-Двур-Мазовецкому
В. Бельско-Бялую, Крыница-Гурскую, Соколув-Малопольски, Новы-Двур-Мазовецки
Т. Бельско-Бялой, Крыница-Гурской, Соколув-Малопольским, Новы-Двур-Мазовецким
П. о Бельско-Бялой, о Крыница-Гурской, о Соколув-Малопольском, о Новы-Двур-Мазовецком
Здесь в именительном падеже на конце не добавляется «-й» или «-я», соответственно для мужского и женского рода, но в остальных падежах окончание пишется как для полноценных русских прилагательных.
Исключением является город в названии которого есть слово «над». В таком названии склоняется первое слово.
Rudnik nad Sanem
Рудник-над-Санем
Р. Рудника-над-Санем
Д. Руднику-над-Санем
В. Рудника-над-Санем
Т. Рудником-над-Санем
П. о Руднике-над-Санем
Составные топонимы со словами «nowy», «stary»
Первое слово в составном названии лопонимов остаётся неизменяемым, хотя допускается писать слова «nowy», «stary» в русском переводе как отдельные слова. В этом случае они оба склоняются.
Nowy Sącz = Новы-Сонч и Новый Сонч (в Новы-Сонче, в Новом Сонче, или из Новы-Сонча, из Нового Сонча)
Stary Sącz = Стары-Сонч и Старый Сонч (в Старом Сонче, от Нового Сонча)
Nowa-Huta = Нова-Хута и Новая Хута (в Новой Хуте, из Новой Хуты)
Другие слова не рекомендуется переводить: например название «Zielona Góra» можно было бы перевести как «Зелёная Гура», но такой перевод выглядит нелогичным: слово «Zielona» перевели, а «Góra» - нет.
Составное название города, в котором первое слово существует как отдельное название, допускается разделять на 2 слова.
Mińsk-Mazowiecki = Миньск-Мазовецки, Миньск Мазовецки
Разделять названия на 2 слова не рекомендуется при склонении: например нужно писать «из Минск-Мазовецка», а не из «Минска Мазовецкого».
Поэтому если в тексте не будет склонения названия, допускается писать его в 2 слова: «Мы поехали из Варшавы в Радом через Миньск Мазовецки… ». Но если в тексте будет указана, помимо основной, склонённая форма, пишите одинаково: «Мы поехали из Варшавы через Миньск-Мазовецки в Радом. В Миньск-Мазовецком нас ждала экскурсия…».
Русское написание польских названий (труднопроизносимые звуки)
Русское написание польских обычно названий совпадает с транскрипцией. Труднопроизносимые звуки «упрощаются»:
- «Ł» читается как «л»: Łuków – Лукув,
- сочетание типа «SIĘ» читается как «се»: Siedlce – Седльце (хотя произносится как [щедльце]),
- сочетания «ж», «ш», «ч» пишутся по правилам русской орфографии: Czyżew – Чижев (хотя после «ч» следует буква «ы»),
- мягкое «Ń» пишется как «нь»: Mińsk Mazowiecki – Миньск-Мазовецки,
- буква «Ś» в начале слова пишется как как «с», а в середине слова как «сь» Świnoujście – Свиноу́йсьце, Ścinawka Średnia – Сцынавка-Средня
Чтение концовок «-ów» читается как «-ув», кроме названий которые вошли в русский язык, например: Kraków – Краков, хотя Tarnów – Тарнув, и Bełchatów – Белхатув.
И, наконец, есть названия, которые вошли в русский язык, и успели обрусеть, например: Białystok – Белосток, Łodź - Лодзь. Для них используется русское название независимо от правил транскрипции.
Ещё на сайте
Как говорят животные по-польски - как квакают лягушки, лают собаки, мяучат кошки
Как приманить и отвадить животных? Как сказать «брысь» по-польски, какие слова для этого используют в Польше
Язык общения - на каком языке общаться тем, кто не знает польского; как читать надписи.