Лирическое отступление. Отдохните, расслабьтесь...

Мои наблюдения...

Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл.

Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел).

Полиглот, посмотри в словарь!

Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".

Czas - не "час", а "время".

Zegar - не "загар", а "часики".

Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".

Wygodny - не "выгодный", а "удобный".

Wlasny - не "властный", а "собственный".

Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".

Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".

Pukac - не "пукать", а "стучать".

Hamuj - не "хами", а "тормози".

Kubek - не "кубок", а "чашка".

Szklanka - не "склянка", а "стакан".

Lustra - не "люстра", а "зеркало".

Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".

Zakaz - не "заказ", а "запрет".

Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.

Miasto - не "место", а "город".

Naliesniki - не "наличники", а "блины".

Pierogi - не "пироги", а "пельмени".

Spolka - не "с полки", а "компания".

Ogrod - не "огород", а "сад".

Uroda - не "уродливая", а "красота".

Malarz - не "маляр", а "художник".

Kostka - не "кость", а "кусок".

Dywan - не "диван", а "ковер".

Smutny - не "смутный", а "грустный".

Chmury - не "хмурый", а "тучи".

L'os - не "лось", а "судьба".

Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское я... обязательно лезу в словарь.

Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.

Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.

Весь (И пошли они по городам и весям) - Wies' - деревня.

Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.

Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.

Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.

Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.

Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.

Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewac - отдыхать.

Ну а "исконно русское" слово "спозаранку" (например, "Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: "poza ranku" - "после утра".

Нелегко быть Николаем в Польше

Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.

Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня... Николаем.

Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?)

Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.

Дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w").

Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". Сами понимаете, "кола" - это уже название напитка, а произносятся они практически одинаково.

Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие.

Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :-)

Впрочем, знакомому, который пробовал шутить на эту тему я сразу сказал, что его имя "Мачик" созвучно русскому "мячик" (по-польски "пивэчка").

Сколько Колей везти?

В завершении не могу не рассказать об одном смешном случае, приключившемся со мною несколько лет назад в Польше.

Однажды вечером мы с моими польскими друзьями возвращались из гостей. И они предложили подвезти меня.

В машине за рулем сидел их приятель, и уже готов был отвезти друзей по знакомому адресу, но те сказали ему: "Мы хотим еще заехать в магазин, но сначала отвезем Колю".

Они назвали адрес. Едем.

Вдруг водитель спрашивает: "- А сколько у вас этой "колы"?

"- Какой "колы"?" - не поняли друзья.

"- Ну, вы же сказали, что завезете "колу"! :-)

Так появился новый каламбур, который еще долго рассказывался в компаниях моих польских знакомых.

Статью для этой страницы написал Калашников Николай

© 2000-2021 Polska.ru

«О Польше по-русски»

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика